< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?