< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >