< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.