< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?