< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?