< Job 38 >
1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?