< Job 37 >
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebet.
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 Lieber, höret doch, wie sein Donner zürnet, und was für Gespräch von seinem Munde ausgehet!
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3 Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man's nicht aufhalten.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
5 Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 Alle Menschen hat er in der Hand als verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 Das wilde Tier gehet in die Höhle und bleibt an seinem Ort.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser, wenn er auftauen läßt.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
11 Die dicken Wolken scheiden sich, daß es helle werde, und durch den Nebel bricht sein Licht.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 es sei über ein Geschlecht oder über ein Land, so man ihn barmherzig findet.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
14 Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 Weißt du, wenn Gott solches über sie bringt und wenn er das Licht seiner Wolken läßt hervorbrechen?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16 Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 Daß deine Kleider warm sind, wenn das Land stille ist vom Mittagswind?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18 Ja, du wirst mit ihm die Wolken ausbreiten, die fest stehen wie ein gegossener Spiegel.
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir werden nicht dahin reichen vor Finsternis.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich rede? So jemand redet, der wird verschlungen.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
21 Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird's klar.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
22 Von Mitternacht kommt Gold zu Lob vor dem schrecklichen Gott.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
23 Den Allmächtigen aber mögen sie nicht begreifen, der so groß ist von Kraft; denn er wird von seinem Recht und guter Sache nicht Rechenschaft geben.
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.