< Job 36 >

1 Elihu redete weiter und sprach:
Et Elihou, continuant dit:
2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
3 Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
5 Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
9 so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
10 Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
13 Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
14 so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
16 Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
19 Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
20 Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
22 Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
23 Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
24 Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
25 Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
26 Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
29 Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
30 siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
32 Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
33 Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.
Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.

< Job 36 >