< Job 36 >

1 Elihu redete weiter und sprach:
Elihu aussi continua, et dit,
2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
« Supporte-moi un peu, et je te montrerai; car j'ai encore quelque chose à dire au nom de Dieu.
3 Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
J'obtiendrai mes connaissances de loin, et j'attribuerai la justice à mon créateur.
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
Car en vérité mes paroles ne sont pas fausses. Celui qui est parfait dans la connaissance est avec vous.
5 Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
« Voici, Dieu est puissant, et il ne méprise personne. Il est puissant par la force de son intelligence.
6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
Il ne préserve pas la vie des méchants, mais rend justice aux affligés.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, mais avec des rois sur le trône, il les fixe pour toujours, et ils sont exaltés.
8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
S'ils sont liés par des entraves, et sont pris dans les cordons de l'affliction,
9 so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
puis il leur montre leur travail, et leurs transgressions, qu'ils se sont comportés avec orgueil.
10 Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
Il ouvre aussi leurs oreilles à l'instruction, et ordonne qu'ils reviennent de l'iniquité.
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
S'ils l'écoutent et le servent, ils passeront leurs jours dans la prospérité, et leurs années de plaisirs.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périront par l'épée; ils mourront sans savoir.
13 Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
« Mais ceux dont le cœur est impie accumulent la colère. Ils ne crient pas à l'aide quand il les lie.
14 so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Ils meurent dans leur jeunesse. Leur vie périt parmi les impurs.
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
Il délivre les affligés par leur affliction, et ouvre leur oreille dans l'oppression.
16 Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
Oui, il t'aurait attiré hors de la détresse, dans un endroit vaste, où il n'y a aucune restriction. Ce qui est mis sur votre table serait plein de graisse.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
« Mais vous êtes pleins du jugement des méchants. Le jugement et la justice s'emparent de vous.
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
Ne laissez pas les richesses vous inciter à la colère, ne vous laissez pas détourner par la taille d'un pot-de-vin.
19 Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Tes richesses te soutiendraient-elles dans la détresse? ou de toute la puissance de ta force?
20 Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
Ne désirez pas la nuit, quand les gens sont coupés à leur place.
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Prenez garde, ne regardez pas l'iniquité; car vous avez choisi cela plutôt que l'affliction.
22 Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
Voici que Dieu est exalté dans sa puissance. Qui est un enseignant comme lui?
23 Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
Qui lui a prescrit sa voie? Ou qui peut dire: « Tu as commis l'iniquité »?
24 Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
« Souviens-toi que tu magnifies son œuvre, sur laquelle les hommes ont chanté.
25 Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
Tous les hommes l'ont regardé. L'homme le voit de loin.
26 Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas. Le nombre de ses années est insondable.
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
Car il fait monter les gouttes d'eau, qui distillent en pluie de sa vapeur,
28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
que les cieux déversent et qui tombent sur l'homme en abondance.
29 Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
En effet, quelqu'un peut-il comprendre la propagation des nuages et les tonnerres de son pavillon?
30 siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
Voici qu'il répand sa lumière autour de lui. Il couvre le fond de la mer.
31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
Car c'est par eux qu'il juge le peuple. Il donne de la nourriture en abondance.
32 Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
Il couvre ses mains de la foudre, et lui ordonne de frapper la marque.
33 Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.
Son bruit parle de lui, et le bétail aussi, au sujet de la tempête qui s'annonce.

< Job 36 >