< Job 36 >
1 Elihu redete weiter und sprach:
Elihu nomedo wuoyo kawacho niya:
2 Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
“Wena thuolo matin mondi to abiro nyisi ni nitie mathoth manyalo wacho kuom Nyasaye.
3 Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
Ngʼeyo ma an-go agolo kuma bor; kendo koro adwaro nyiso kaka Jachwechna timo gik makare.
4 Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
Bed kingʼeyo ni wechena ok gin miriambo; ngʼeni ngʼama ongʼeyo gik moko malongʼo chuth ema ni kodi.
5 Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
“Nyasaye nyalo duto, to kata kamano ok ochayo ji; onyalo duto kendo chenro mage ok lokre.
6 Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
Ok owe joricho kangima, to omiyo joma ithiro ratiro margi.
7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
Ok ogol wangʼe oko kuom joma kare; oketogi e loch kaachiel gi ruodhi kendo otingʼogi malo nyaka chiengʼ.
8 Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
Ka otwe ji gi nyiroro, kendo ka oridgi matek gi tonde mag masiche,
9 so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
to onyisogi gik magisetimo; kendo ni giseketho ka ok gidewo.
10 Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
Omiyo giwinje korieyogi kendo ochikogi ni gilokre giwe timbegi maricho.
11 Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
Ka giwinjo wachne mi gitiyone, to gibiro dak e mwandu ndalogi mabiro, kendo gibiro dak ka gin gi gimoro amora e higni mabiro.
12 Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
13 Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
“Joma okia Nyasaye chunygi opongʼ gi mirima ma kata ka okumgi to ok giywagre mondo oresgi.
14 so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
Omiyo githo ka kapod gitindo ka ngima marach otieko tekregi.
15 Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
To joma ni e chandruok oreso e chandruokgi; owuoyo kodgi e kinde ma gin gi chandruok.
16 Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
“Ogoli e masiche kendo oteri kama onge chandruok mondo omiyi kwe gi chiemo mogundho.
17 Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
Sani to koro eri iyudo kum maromre gi joricho; nimar kum kod adiera oketi diere.
18 Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
Bed motangʼ kik ngʼato wuondi gi mwandu, kendo kik iyie ngʼato omiyi asoya mathoth mi iwe Nyasaye.
19 Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
Koso iparo ni mwanduni mathoth kata nyagruok minyagori, gi tekri iwuon nyalo siri mi goli e chandruok?
20 Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
Kik igomb mondo piny oyusi, mondo otim timbe mahundu.
21 Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
22 Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
“Parie kaka teko Nyasaye duongʼ en e japuonj maberie moloyo?
23 Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
En ngʼa manyalo nyiso Nyasaye yore monego oluw, kata manyalo kwere ni, ‘Isetimo marach’?
24 Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
Kik wiyi wil mak ipako tijene ma gin tijene ma ji osepako gi wer.
25 Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
Ji duto modak e piny osenene adier gisenene gi kuma bor.
26 Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
Mano kaka Nyasaye duongʼ, adier oduongʼ mokalo ngʼeyo kendo kata hike ok wanyal kwano.
27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
“Ochoko ngʼich mar pi kogolo ewi pige, kendo olokogi koth mi gichak gichue gipongʼ aore;
28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
omiyo koth chue ne ji koa e boche polo.
29 Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
En ngʼa mongʼeyo kaka boche polo ringo, kata kaka polo mor?
30 siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
Neye kaka omiyo mil polo menyo kor polo duto, ka chuny nam to dongʼ kotimo mudho.
31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
Kamano e kaka orito ogendini kendo omiyogi chiemo mogundho.
32 Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
Omako mil polo gi lwete kendo otimogo gima odwaro.
33 Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.
Mor polo miyo wangʼeyo ni koth maduongʼ chiegni chue, kendo koda ka jamni ongʼeyo ni koth ma kamano biro chue.