< Job 34 >

1 Und Elihu antwortete und sprach:
C’est pourquoi continuant son discours, Eliu dit encore ceci:
2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
Sages, écoutez mes paroles, et vous, savants, prêtez-moi attention;
3 Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
4 Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Formons-nous un jugement, et voyons entre nous ce qu’il y a de mieux.
5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Car dans le jugement porté contre moi, il y a fausseté: une flèche ardente m’a percé sans qu’il y ait en moi aucun péché.
7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
Quel est l’homme comme est Job, qui boit la dérision comme l’eau;
8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
Qui marche avec ceux qui opèrent l’iniquité, et chemine avec les hommes impies?
9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Car il a dit: L’homme ne plaira pas à Dieu, quand même il aurait couru avec lui.
10 Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
C’est pourquoi, hommes sensés, écoutez-moi: Loin de Dieu l’impiété, et loin du Tout-Puissant l’iniquité!
11 sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Car il rendra à l’homme selon ses œuvres, et il traitera chacun selon ses voies.
12 Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
13 Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Quel autre que lui a-t-il constitué sur la terre? ou qui a-t-il établi sur l’univers, qu’il a formé?
14 So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
S’il dirigeait vers lui son cœur, il attirerait à soi son esprit et son souffle.
15 Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
Si donc tu as l’intelligence, écoute ce que l’on dit, et sois attentif à mes paroles.
17 Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
Est-ce que celui qui n’aime pas la justice, peut être guéri? et comment toi condamnes-tu si hautement celui qui est juste?
18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Qui ne fait point acception de la personne des princes, qui n’a pas connu un tyran, lorsqu’il disputait contre un pauvre, parce que tous les hommes sont l’ouvrage de ses mains.
20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
Ils mourront tout à coup, et au milieu de la nuit les peuples se troubleront, ils passeront et le violent sera emporté sans la main de l’homme.
21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies des hommes, et il considère tous leurs pas.
22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Il n’y a pas de ténèbres, et il n’y a pas d’ombre de mort, où puissent se cacher ceux qui opèrent l’iniquité.
23 Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
24 Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
Il en brisera une multitude innombrable, et il en établira d’autres à leur place.
25 darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Car il connaît leurs œuvres, et c’est pourquoi il fera venir la nuit, et ils seront brisés.
26 Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
Il les a frappés comme impies, dans un lieu où on les voyait.
27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
Eux qui, de propos délibéré, se sont retirés de lui, et n’ont pas voulu comprendre toutes ses voies;
28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
En sorte qu’ils ont fait parvenir jusqu’à lui le cri de l’indigent, et qu’il a entendu la voix des pauvres.
29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
Car, lui accordant la paix, qui est celui qui condamnera? et s’il cache son visage aux nations et à tous les hommes, qui est-ce qui pourra le contempler?
30 Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
C’est lui qui fait régner un homme hypocrite, à cause des péchés du peuple.
31 Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
32 Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
Si j’ai erré, instruis-moi; si j’ai parlé iniquité, je n’ajouterai plus rien.
33 Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
N’est-ce pas à toi que Dieu demande compte de cette iniquité qui t’a déplu? car c’est toi qui as commencé à parler, et non pas moi; si tu sais quelque chose de meilleur, parle.
34 Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
Que des hommes intelligents me parlent, et qu’un homme sage m’écoute.
35 Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
36 Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
Mon père, que Job soit éprouvé jusqu’à la fin; ne cessez point de frapper un homme d’iniquité.
37 Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.
Parce qu’il ajoute à ses péchés le blasphème, qu’il soit, malgré cela, pressé par nos raisons; et qu’alors il appelle Dieu en jugement par ses discours.

< Job 34 >