< Job 34 >
1 Und Elihu antwortete und sprach:
Élihu reprit la parole, et dit:
2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
3 Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
4 Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. “
7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
10 Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
12 Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
13 Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
24 Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
25 darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
26 Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
30 Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
31 Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
32 Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? “
33 Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
34 Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
35 Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
“Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
36 Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
37 Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.