< Job 34 >

1 Und Elihu antwortete und sprach:
Elihou reprit et dit:
2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
3 Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
4 Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
10 Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
11 sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
12 Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
13 Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
14 So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
17 Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
24 Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
25 darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
26 Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
30 Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
31 Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
32 Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
33 Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
34 Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
35 Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
"Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
37 Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.
car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."

< Job 34 >