< Job 34 >
1 Und Elihu antwortete und sprach:
Éliu reprit et dit:
2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
Sages, écoutez mes discours; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.
3 Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
4 Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Tâchons de discerner ce qui est juste; cherchons entre nous ce qui est bon.
5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »
7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
Y a-t-il un homme semblable à Job? Il boit le blasphème comme l’eau!
8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers.
9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Car il a dit: « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »
10 Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
Écoutez-moi donc, hommes sensés: Loin de Dieu l’iniquité! Loin du Tout-Puissant l’injustice!
11 sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
12 Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Qui lui a remis le gouvernement de la terre? Qui lui a confié l’univers?
14 So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.
16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille au son de mes paroles:
17 Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent; le puissant est emporté sans main d’homme.
21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas.
22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
23 Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.
24 Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place.
25 darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
Il connaît donc leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
26 Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.
29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi,
30 Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple?
31 Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
Or avait-il dit à Dieu: « J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
montre-moi ce que j’ignore; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus? »
33 Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement? Choisis à ton gré, et non pas moi; ce que tu sais, expose-le.
34 Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute:
35 Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
36 Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie!
37 Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.
Car à l’offense il ajoute la révolte; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »