< Job 34 >

1 Und Elihu antwortete und sprach:
Et Elihu répondit,
2 Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
« Écoutez mes paroles, sages. Écoutez-moi, vous qui avez la connaissance.
3 Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
Car l'oreille juge les mots, comme le palais goûte la nourriture.
4 Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
Choisissons pour nous ce qui est juste. Connaissons entre nous ce qui est bon.
5 Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
Car Job a dit: « Je suis juste », Dieu m'a enlevé mon droit.
6 Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
Malgré mon droit, je suis considéré comme un menteur. Ma blessure est incurable, bien que je sois sans désobéissance.
7 Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
Quel homme est comme Job, qui boit le mépris comme de l'eau,
8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
qui fréquente les ouvriers de l'iniquité, et marche avec des hommes méchants?
9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Car il a dit: « Il ne sert à rien à un homme pour qu'il se complaise en Dieu.
10 Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
« Écoutez-moi donc, hommes d'intelligence: loin de Dieu, qu'il fasse le mal, du Tout-Puissant, pour qu'il commette l'iniquité.
11 sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
Car le travail d'un homme, il le lui rendra, et faire en sorte que chacun trouve selon ses voies.
12 Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
Oui, certainement, Dieu ne fera pas le mal, Le Tout-Puissant ne pervertira pas non plus la justice.
13 Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
Qui l'a mis en charge de la terre? Ou qui l'a établi sur le monde entier?
14 So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
S'il mettait son cœur sur lui-même, s'il rassemblait en lui son esprit et son souffle,
15 Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
toute chair périrait ensemble, et l'homme redeviendrait poussière.
16 Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
« Si maintenant vous avez de l'intelligence, écoutez ceci. Écoutez la voix de mes mots.
17 Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
Celui qui déteste la justice doit-il gouverner? Condamnerez-vous celui qui est juste et puissant,
18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
qui dit à un roi: « Infâme! ou aux nobles, « Méchant! »?
19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
Il ne respecte pas la personne des princes, ni respecter les riches plus que les pauvres, car ils sont tous l'œuvre de ses mains.
20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
En un instant, ils meurent, même à minuit. Le peuple est ébranlé et disparaît. Les puissants sont emportés sans ménagement.
21 Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
« Car ses yeux sont sur les voies de l'homme. Il voit toutes ses allées et venues.
22 Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
Il n'y a ni ténèbres, ni obscurité épaisse, où les ouvriers de l'iniquité peuvent se cacher.
23 Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
Car il n'a pas besoin de considérer un homme plus avant, qu'il devrait aller devant Dieu en jugement.
24 Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
Il met en pièces les puissants d'une manière insoupçonnable, et met les autres à leur place.
25 darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
C'est pourquoi il prend connaissance de leurs œuvres. Il les renverse dans la nuit, pour qu'ils soient détruits.
26 Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
Il les frappe comme des méchants à la vue des autres;
27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'a pas voulu prêter attention à ses manières,
28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
et ils ont fait en sorte que le cri des pauvres parvienne jusqu'à lui. Il a entendu le cri des affligés.
29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
Quand il donne le calme, qui donc peut condamner? Quand il cache son visage, qui donc peut le voir? Il est au-dessus d'une nation ou d'un homme,
30 Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
afin que l'impie ne règne pas, pour qu'il n'y ait personne pour piéger le peuple.
31 Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
« Car quelqu'un a-t-il dit à Dieu, Je suis coupable, mais je n'offenserai plus personne.
32 Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
Enseigne-moi ce que je ne vois pas. Si j'ai commis l'iniquité, je ne la commettrai plus »?
33 Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
Sa rétribution sera-t-elle telle que tu la désires, pour que tu la refuses? Car c'est vous qui devez choisir, et non moi. Par conséquent, parlez de ce que vous savez.
34 Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
Les hommes doués de discernement me le diront, oui, tout homme sage qui m'écoute:
35 Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
« Job parle sans savoir. Ses paroles sont sans sagesse.
36 Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
Je souhaite que Job soit jugé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu comme les méchants.
37 Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.
Car il ajoute la rébellion à son péché. Il frappe ses mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu. »

< Job 34 >