< Job 33 >
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.