< Job 33 >

1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich für seinen Feind.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: Er soll erlöset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung funden.
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet.
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei oder dreimal mit einem jeglichen,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu, und schweige, daß ich rede!
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne hören.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >