< Job 32 >

1 Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
Ces trois hommes cessèrent donc de répondre à Job, car il était juste à ses propres yeux.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Alors la colère d'Élihu, fils de Barachel, le Buzite, de la famille de Ram, s'enflamma contre Job. Sa colère s'enflamma parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu.
3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de réponse, et qu'ils avaient pourtant condamné Job.
4 Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
Or Élihu avait attendu pour parler à Job, car ils étaient plus âgés que lui.
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
Quand Élihu vit qu'il n'y avait pas de réponse dans la bouche de ces trois hommes, sa colère s'enflamma.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
Elihu, fils de Barachel, le Buzite, répondit, « Je suis jeune, et vous êtes très vieux. C'est pourquoi je me suis retenu, et je n'ai pas osé te montrer mon opinion.
7 Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
J'ai dit: « Les jours doivent parler, et la multitude d'années devrait enseigner la sagesse.
8 Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
9 Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les personnes âgées qui comprennent la justice.
10 Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
11 Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
« Voici, j'attendais tes paroles, et j'ai écouté votre raisonnement, pendant que tu cherchais quoi dire.
12 und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
Oui, je vous ai accordé toute mon attention, mais personne n'a convaincu Job, ou qui ont répondu à ses paroles, parmi vous.
13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
Prenez garde de ne pas dire: « Nous avons trouvé la sagesse ». Dieu peut le réfuter, pas l'homme;
14 Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
« Ils sont stupéfaits. Ils ne répondent plus. Ils n'ont pas un mot à dire.
16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Dois-je attendre, car ils ne parlent pas? parce qu'ils restent immobiles, et ne répondent plus?
17 will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
Je vais aussi répondre à ma part, et je vais aussi montrer mon opinion.
18 Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
Car je suis plein de paroles. L'esprit qui est en moi me contraint.
19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
Voici, ma poitrine est comme un vin qui n'a pas d'issue; comme des outres neuves, il est prêt à éclater.
20 Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
Je vais parler, pour me rafraîchir. Je vais ouvrir mes lèvres et répondre.
21 Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
S'il vous plaît, ne me laissez pas respecter la personne d'un homme, Je ne donnerai pas non plus de titres flatteurs à un homme.
22 Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
Car je ne sais pas donner des titres flatteurs, ou bien mon Créateur m'emporterait bientôt.

< Job 32 >