< Job 32 >

1 Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.

< Job 32 >