< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
Porque es maldad e iniquidad, comprobada.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
(porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
¡quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.

< Job 31 >