< Job 31 >
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob