< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutus est oculus meus cor meum, et si manibus meis adhaesit macula:
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Seram, et alius comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quaesierit, quid respondebo illi?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meae egressa est mecum.)
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.

< Job 31 >