< Job 31 >
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.