< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >