< Job 31 >
1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.