< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
Didn't the same God make all of us?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Job 31 >