< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
Doth not he see my ways, and number all my steps?
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
(Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
(For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
[Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
(Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
If my land cry out against me, and its furrows weep together;
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >