< Job 31 >

1 Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
我同我的眼立了約,決不注視處女。
2 Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
天主由上所注定的一分是什麼﹖全能者由高處所給的產業是什麼﹖
3 Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
豈不是為惡人注定了喪亡,為作孽的人注定了災殃﹖
4 Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
他豈不監視我的行徑,計算我的腳步﹖
5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐,
6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。
7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔,
8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。
9 Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
10 so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。
11 Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡;
12 Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
13 Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利,
14 was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
天主起來時,我可怎麼辦呢﹖他若追問,我可怎樣回答﹖
15 Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
在母胎造成我的,不是也造了他們﹖在母胎形成我們的,不是只有他一個﹖
16 Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
17 Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共享﹖
18 Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。
19 Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
20 Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖,
21 Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
22 so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷!
23 Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。
24 Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山﹖」
25 Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過﹖
26 Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行,
27 Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
28 Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
29 Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意﹖
30 Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。
31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉﹖」
32 Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。
33 Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中﹖
34 Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
我豈怕群眾的吵鬧﹖親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出﹖
35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我! 我的對方所寫的狀詞,
36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴,
39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷,
40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。

< Job 31 >