< Job 30 >
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
Восташа на мя татие,
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.