< Job 30 >
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
[Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]