< Job 30 >

1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Je crie à toi, et tu ne m'exauces point; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

< Job 30 >