< Job 30 >
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
Et maintenant j’excite les moqueries de gens plus jeunes que moi, dont les pères m’inspiraient trop de mépris pour les mettre avec les chiens de mon troupeau.
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
cueillant des plantes sauvages près des arbrisseaux, se nourrissant de la racine des genêts.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
Ils sont contraints d’habiter dans d’effrayants ravins, dans les excavations du sol et les crevasses des rochers.
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
Ils grognent au milieu des buissons et s’entassent sous les broussailles;
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
Et à présent, ils me chansonnent; je suis pour eux un thème à railleries.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes fixement.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
Tu es devenu inexorable pour moi, tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Ma peau, toute noircie, se détache de moi, et mes os sont brûlés par le feu de la fièvre.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.