< Job 30 >

1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

< Job 30 >