< Job 30 >
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
They bray amongst the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Terrors have turned on me. They chase my honour as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
My skin grows black and peels from me. My bones are burnt with heat.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.