< Job 30 >

1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。

< Job 30 >