< Job 30 >
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
Ревяха между храстите. Събираха се между тръните;
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
Тъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздаха пред мене.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Отдясно въстават тия изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения,
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14 Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се върху мене.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
Само с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стига както яката на хитона ми.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Бог ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти просто ме поглеждаш.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22 Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23 Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.