< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Und Hiob sprach:
Et il parla.
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >