< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Et Job prit la parole et dit:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.