< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Und Hiob sprach:
Job répondit:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »

< Job 3 >