< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
And Job answereth and saith: —
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!