< Job 3 >
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
and this is what he said:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
May that night be alone and unworthy of praise.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.