< Job 29 >
1 Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.