< Job 29 >

1 Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

< Job 29 >