< Job 28 >
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
“Beae a wotu dwetɛ wɔ hɔ ne beae a wɔnan sika kɔkɔɔ.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Wotu dade fi fam, na wɔnan kɔbere fi dadebo mu.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
Onipa ma sum ba awiei; na ɔhwehwɛ kɔ akyirikyiri asase mu kɔhwehwɛ dadebo wɔ sum kabii mu.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
Wɔde fagudetu afiri hyɛ beae a ɛmmɛn ɔdesani atenae, mmeae a nnipa anan nsii hɔ da, baabi a ɛmmɛn nnipa no, ɛhɔ na wodi aforosian.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
Asase a ɛbɔ aduan no, wɔdan ase no te sɛ nea wɔde ogya na ayɛ;
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
hoabo fi nʼabotan mu na sikakɔkɔɔ mpɔw nso wɔ ne mfutuma mu.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
Ɔkɔre biara nnim saa kwan a ahintaw no, akoroma biara ani nhuu ɛ.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
Mmoa ahantanfo nsi hɔ na gyata nkɔdɛɛdɛɛ wɔ hɔ.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
Onipa nsa paapae abotan dennen na ɔma mmepɔw ase da hɔ.
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
Otwa aka fa abotan mu, na ohu nʼademude nyinaa.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
Ɔhwehwɛ baabi a nsubɔnten ti wɔ na ɔda nneɛma a ahintaw adi.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
“Nanso ɛhe na yebehu nea nyansa hyɛ? Ɛhe na ntease te?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
Onipa renhu ne bo a ɛsom; wɔrenhu wɔ ateasefo asase so.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Na ebun ka se, ‘Enni me mu’; na po nso se, ‘Enni me nkyɛn.’
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ ankasa ntɔ, na wɔrentumi mfa dwetɛ nkari ne bo.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
Wɔrentumi mfa Ofir sikakɔkɔɔ ntɔ apopobibiribo anaa hoabo nso saa ara.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
Wɔrentumi mfa ahwehwɛ anaa sikakɔkɔɔ ntoto ho, na wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ nnwinne nsesa.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Ɛnsɛ sɛ yɛbɔ ahene panyin ne ahwehwɛbo din; nyansa bo sen nhene pa.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Etiopia akraatebo ne no nsɛ; wɔrentumi mfa sikakɔkɔɔ kronkron ntɔ.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
“Ɛno de, na ɛhe na nyansa fi? Ɛhe na ntease te?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Wɔde asie abɔde biara ani, wɔde asie wim nnomaa mpo.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
Ɔsɛe ne Owu ka se, ‘Yɛate no huhuhuhu kɛkɛ.’
23 Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
Onyankopɔn te ɔkwan a ɛkɔ hɔ ase, na ɔno nko ara na onim faako a ɛte,
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
efisɛ ɔhwɛ kodu nsase ano na ohu biribiara a ɛwɔ ɔsoro ase.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
Bere a ɔhyɛɛ mframa ano den too hɔ na osusuw nsuwa no,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
bere a ɔkaa no ɔhyɛ so kyerɛɛ osutɔ na otwaa kwan maa aprannaa no,
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
afei ɔhwɛɛ nyansa na ɔkarii no hwɛe; na ogyee no too mu na ɔsɔɔ no hwɛe.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
Na ɔka kyerɛɛ onipa se, ‘Awurade suro, ɛno ne nyansa; na sɛ wokyi bɔne, yɛ ntease.’”