< Job 28 >

1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»

< Job 28 >