< Job 28 >
1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »