< Job 28 >

1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
קץ שם לחשך ולכל-תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
פרץ נחל מעם-גר--הנשכחים מני-רגל דלו מאנוש נעו
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
ארץ--ממנה יצא-לחם ותחתיה נהפך כמו-אש
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
מקום-ספיר אבניה ועפרת זהב לו
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
נתיב לא-ידעו עיט ולא שזפתו עין איה
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
לא-הדריכוהו בני-שחץ לא-עדה עליו שחל
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
בצורות יארים בקע וכל-יקר ראתה עינו
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
לא-ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
תהום אמר לא בי-היא וים אמר אין עמדי
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
לא-יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
לא-תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
לא-יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי-פז
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
לא-יערכנה פטדת-כוש בכתם טהור לא תסלה
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
ונעלמה מעיני כל-חי ומעוף השמים נסתרה
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה
23 Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את-מקומה
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
כי-הוא לקצות-הארץ יביט תחת כל-השמים יראה
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
אז ראה ויספרה הכינה וגם-חקרה
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
ויאמר לאדם--הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה

< Job 28 >