< Job 28 >

1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Job 28 >