< Job 28 >

1 Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >