< Job 26 >
1 Hiob antwortete und sprach:
Alors Job répondit,
2 Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
« Comment avez-vous aidé celui qui est sans force! Comment avez-vous sauvé le bras qui n'a pas de force!
3 Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
Comment avez-vous conseillé celui qui n'a pas de sagesse? et des connaissances solides déclarées en abondance!
4 Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
A qui avez-vous adressé des paroles? Quel esprit est sorti de toi?
5 Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
« Les esprits défunts tremblent, ceux qui se trouvent sous les eaux et tous ceux qui y vivent.
6 Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke. (Sheol )
Le séjour des morts est nu devant Dieu, et Abaddon n'a pas de couverture. (Sheol )
7 Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
Il étend le nord sur l'espace vide, et accroche la terre à rien.
8 Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
Il enferme les eaux dans ses nuages épais, et le nuage n'est pas éclaté sous eux.
9 Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
Il entoure la face de son trône, et y répand son nuage.
10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
Il a décrit une frontière à la surface des eaux, et aux confins de la lumière et de l'obscurité.
11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Les piliers du ciel tremblent et s'étonnent de sa réprimande.
12 Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
Il remue la mer par sa puissance, et par son intelligence, il frappe à travers Rahab.
13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
C'est par son Esprit que les cieux sont garnis. Sa main a transpercé le serpent rapide.
14 Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Voici, ce ne sont là que les abords de ses voies. Quel faible murmure nous entendons de lui! Mais le tonnerre de sa puissance, qui peut le comprendre? »